Honoraires, démarche qualité et méthode de travail

Honoraires

Je tiens compte des difficultés et particularités de chaque document confié et ne pratique pas de tarifs forfaitaires. Mes devis sont gratuits et mes honoraires sont fixés individuellement en fonction du document à traduire et du délai de livraison souhaité selon différentes modalités de détermination du prix de la traduction en usage en France et en Allemagne : au mot, à la ligne ou à la page sur la base du mot source (c'est-à-dire les mots contenus dans le document à traduire) ou du mot cible (c'est-à-dire les mots contenus dans le document traduit) d'après le décompte proposé par le logiciel de traitement de texte Word (Outils, Statistiques) ; pour les missions d’interprétariat, mes honoraires sont fixés à l’heure ou à la journée.

Combinaison linguistique

Je suis spécialisé dans la traduction de documents juridiques du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français.

Qualité des prestations

Clients

En tant que traducteur et interprète expert près la Cour d’Appel d’Agen en langue allemande, je suis missionné par les autorités judiciaires et interviens pour des avocats, huissiers, notaires, sociétés et particuliers. Mon assermentation en France et en Allemagne me permet de certifier des traductions en français et en allemand pour les autorités des deux pays. La certification est également reconnue dans d’autres pays.