Honoraires, démarche qualité et méthode de travail
Honoraires
Je tiens compte des difficultés et particularités de chaque document confié et ne pratique pas de tarifs forfaitaires. Mes devis sont gratuits et mes honoraires sont fixés individuellement en fonction du document à traduire et du délai de livraison souhaité selon différentes modalités de détermination du prix de la traduction en usage en France et en Allemagne : au mot, à la ligne ou à la page sur la base du mot source (c'est-à-dire les mots contenus dans le document à traduire) ou du mot cible (c'est-à-dire les mots contenus dans le document traduit) d'après le décompte proposé par le logiciel de traitement de texte Word (Outils, Statistiques) ; pour les missions d’interprétariat, mes honoraires sont fixés à l’heure ou à la journée.
Combinaison linguistique
Je suis spécialisé dans la traduction de documents juridiques du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français.
Qualité des prestations
- Traducteur et interprète expert près la Cour d’Appel d’Agen en langue allemande, Traducteur assermenté près le Tribunal régional de Sarrebruck pour les tribunaux et notaires en Sarre, titulaire d’un diplôme universitaire de traduction et d’un diplôme décerné dans la filière commerce par une Chambre de Commerce et d’Industrie, bilingue français-allemand, expérience professionnelle en France et en Allemagne
- Confidentialité et respect du secret professionnel
- Respect du délai convenu
- Traitement individuel de chaque document sans utilisation de logiciels de traduction automatique
- Recherches terminologiques et juridiques systématiques et approfondies
- Relecture systématique de chaque document
- Respect de la présentation du document
- Respect des règles de déontologie en matière de traduction certifiée : mention « traduction certifiée conforme à l’original », cachet, signature, date et numéro d’ordre unique sur la traduction ainsi que cachet et signature ou paraphe sur l’original (si nécessaire, je demande la légalisation de ma signature et l’apostille), ensuite je relie inséparablement l’original avec la traduction et procède à l’envoi des documents par lettre recommandée avec accusé de réception
Clients
En tant que traducteur et interprète expert près la Cour d’Appel d’Agen en langue allemande, je suis missionné par les autorités judiciaires et interviens pour des avocats, huissiers, notaires, sociétés et particuliers. Mon assermentation en France et en Allemagne me permet de certifier des traductions en français et en allemand pour les autorités des deux pays. La certification est également reconnue dans d’autres pays.